قصائد كردية مترجمة للشاعرة ماه شرف خان كُردستاني (مستورة)
منقول
أصداء الفتنة
يا مَنْ يسطع اسمُه في الدواوين،
وتزين صورتُه العناوين،
أنا وحدي مفتونة بعينيك السوداوين الثملتين،
نرجستي الفتنة لقلوب أنهكها الهيام.
ملأتْ أصداءُ بهائكَ الدنيا،
قبل أن يتلوّى أنيَنُ شجني النزقُ كنواح الصبيان في الرياض.
دورق النبيذ
لو كشفتَ لنا جمال صورتك يوماً،
لهوى الجميع، فقراء كانوا، أم أغنياء، على تربة دربك.
عجز "ماني" عن رسمك،
فإنه رسام البشر ، لا الملائكة ،
و أنت أسمى مما أقول،
قامتك سرو، ومحيّاك نبع الحُسن،
كيف لي ألاَّ أدعوك شمس العشق، ولا أصفك بالبدر والورد،
وقمر بهائك يبزّ صورة شيرين وليلى .
تغزو بأهداب عينيك ممالك القلوب.
يئن العالم من اضطرابي،
تنهب فتنتكَ قوتي، تغرقني في شرابك الدموي،
فلو جاءتنا ريحُ الصبا بأنسام من أنفاسك لأخذتْ أنيني،
ولشمختْ قامتي كالسرو في بستان السرور.
فيا لحسرتي!
بقيتُ مستورة، ومشهورة مثل كنز قارون،
و كأنين الناي أنوح،
أنزُّ كدورق النبيذ الدموع.
سجينُ الغمّازةِ
بنظرة من عينيك، نهبتَ قلوبنا،
أيّ ظلم هذا، إن لم تصن العهد أيها الوثن؟
لا أنوح من جورك، ففي دين الحب كذّاب من لا يطيق عذاب الجفاء
إن من لا يذيبه الهوى ليس بآدمي، بل مثال للصوان
لقد حيرتني وأذهلتني بوجهك وشعرك،
وحين ترفُّ عيناك أضيّع قدمي، أتيه في دربي.
بالله عليك، هلاَّ رويتنا بشربة من ثغرك،
فحررتَ القلبَ من سجن غمازتك،
أقسم بوفائك
إني أشتري بالروح القبلَ من عقيق شفتيك، إن بعتَ لمحة من صورتك.
البدر يكسب الضياء من طلعتك،
إياكِ يا"مستورة" أن تخطئي بين عبير ضفيرة الحبيب ورائحة مسك "خطا".
فضةُ الشمسِ
يا من ثغره يسيل شهداً، وقامته تلوّح بصورة من فضة الشمس!
لا تحمّلنا بالله المزيد من الآلام،
ففي مملكة فؤادي المتيّم، تستبدُّ أناملك بنا،
تنسمتْ ريح الصبا من طرّتك ، طاردتْ رائحة مسك "خطا"،
"مستورة" ممتنة وراضية الآن،
فأنت جالس في أريكتها،
ولا تجرأ ريح الصبا من الهبوب علينا،
العاشق يسير في درب الآلام دوماً لئلا يفقد الحبيب،
لم تعد "مستورة" تعرف أطرافها لشدة الحيرة والذهول،
حذار! من آهات المظلومين أن يحرقواٍ الآفاق بشعلة،
تلك اليد لم يخضبها لون، بل جرحي الرعاف يغمسها في الحناء،
المعلم الجاهل لأصول الوفاء لم يعلّم سوى سبل الغدر والظلم،
فـ"مستورة" ما عادت تعرف أطرافها لشدة حيرتها وذهولها.
هذه الليلة
تضيء منازل قلبي من نور تجليك، هذه الليلة،
تبتهج الملائكة في وميض مائدتي، هذه الليلة،
قلبي أسير أشجان ترتوي من وجنتيك، وصورتك ومحيّاك،
تفي بوعودك للنرجس والزنبق مثل الحور، هذه الليلة،
خصلة من شعر رأسك تستحيل إكليلاً،
فالدنيا مليئة بالمسك والبخور، هذه الليلة،
مفعمة راحتي بالذهب المنثور احتفاء بك،
فشمسك تشرق على ربوع روحي، هذه الليلة.
سبحان الله،
ففي أشعة صورتك، ألمح خرائب قلبي تثير حسد مضيق القرية،
هذه الليلة،
لحظة اقبالك، تناثرتِ الفضةُ والذهبُ بابتهاج ،
وتبركتُ بها، فقلبي يحضن الشمس، هذه الليلة،
صدقوني،
فأنا أذوب في راحتَي حبيبي، هذه الليلة،
إيهٍ، مستورة! ماذا تبغين أكثر،
لقد نلتِ الوصالَ،
فالحبيب في أحضانكِ، هذه الليلة.
ولكن، لِمَ ينتاب الروضَ الحسدُ الدامي من فستانكِ ،
هذه الليلة؟
أسيرة في لمحات عينيك
أنا أسيرة لمحات عينيك الناعستين،
جريحة وخز الأهداب،
تكبلني خصلات شعر رأسك،
توقِع قلبي في سجن أخدود الوجنتين،
ها، قد قَدِم العشاق لأداء فروض العشق،
وأنا آتية، ليقدموني لكَ في مذبح الحب قرباناً،
ليس لي سوى الشكر لك والامتنان، إن متُّ بسيفك البتار،
وإن فصّلوا لي كفناً بشعاع خصلاتك المضطربة،
أنت المخير، أسامحك، عذراً من قتلي إن تفقدتَ ثراي،
وحشرتني في يوم الجمعة مع شهدائك،
فلاعذاب يوم الحشر لمن يحترق في نار هجرانك،
جعلت من تربة عتبة بيتك محرابي،
والشامتون يبغون موتاً دون وصالي،
فديتُ وعودك،
فإن أخبار وفائك قد طبقت الآفاق،
فأين غدتْ لي تجلّياتُ عهودك؟
لقد غدوتُ في ملكوت الهيام درّة يتيمة،
العشاق اليوم آتون لأداء فروض العشق عند عرش ملكوتك،
فهيا يا "مستورة"،
هبي إلى تقديم الشكر لملك الانصاف،
فقد فاض نور شمس محيّا الأمير على أيوان قصرك.
لوحة قلبي
أتلك صورتك، أم البدر في صدر سمائي؟
أذاك قدك، أم السرو في بستاني؟
لايعتمر البدر طاقية،
إنها هالة وجهك تكتنف القمر،
ينخر الخجلُ السروَ، حين يرنو إلى قامتك،
والربيع يتوج رؤوساً بتيجان الحب،
ليغدو العشاق زهوراً في المروج والرياض،
كفى يا شيخي وصف الفراديس،
فرؤياي تغنيني عن جنانك،
ويا روحي! لأجلك لاأخشى على روحي،
فقلبي لوحة لتلقي نبال عينيك،
دعني أتمسح بثرى قدومك،
فما أسعد من يموت في هيامك،
فيا "مستورة"! ناوليني شفاه الحبيب،
لتنعمي بشهد الحياة وإكسير الخلود.
أتى الربيع
أتى الربيع يا خسرو، أتى الربيع! أنا ضريرة من كثرة غيابك، يا خسرو،
ها أتى الربيع، وقد توجتِ المروج بالورود والريحان،
ما أشد ألم هذا الوداع!
أما تسمع قبقبة الحجل في القمم،
وقد اتشحت المروج والرياض بأجمل أزياء،
تزقزق الجداول نشوانة في خريرها،
تغني العنادل أغاني الشجن،
وافترشت السهوب أزهاراً،
البلابل ثملة بخمر عشق الورد،
تضحك الأقاحي في البساتين نشوانة،
تحنو عيون النرجس الخمرية على الربيع،
تتمايل الأعشاب في رقصها مع النسيم، وتغوي القلوب،
لكنَّ غيابك غيّب الربيع، يا خسرو!
ما أضيع دنياي!
بعدك من يدلني،
من يخرجني من غياهب العذاب،
فدونكَ العمى والموت يا خسرو!
أنين مستورة ماذا دهاك يا روحي الغالية!
نفتقد اليوم منك الرفق واللطف،
فما ذنبي يا نور عيني، قل لي!
ليس هذا بإنصاف منك، أن تجافيني دون بادرة شر مني،
هل الموت يكون الملتقى؟
تفور الدماء من عيوني متدفقة،
هلاّ أتيتني زائراً على حوافيَ هذا الحوض والينبوع ،
عرفتُ الآن لِمَ عيونك عسلية،
و شفاهك حمراء قانية،
نار حبك، هيّجتْ قلبي،
ينتابني الجنون،
أهيم في دنياي ،
أذاك أنين "مستورة" يزلزل الأرض تحت أقدام الناس،
أم أنه يوم الحشر،
و يتناهى إلى الأسماع صراخ المذنبين من العذاب الأليم؟
رسالتكِ داوتْ جراحي
رداً على رسالة صديقة لها :
كنتُ اليوم مريضة،
رسالتك نفختْ فيَّ الروح من جديد،
هجعت في نفحاتها،
همدت في نسيمها.
فقمت وركعت ساجدة لرسالتك،
داوت جراحي،
قسماً بالله وبالمقدسات وبالنجوم وبنور محمد وبروح ابني البدر،
إنها أشفتني من المرض،
فاضتْ علي أنوارُ السعادة،
ليس لي إلا أنوار كرمك،
أرد بها على نفحات نورك،
هنيئاً لك العز يا أعز الناس،
وأحلى من العسل.
القصائد: الأنين، دورق النبيذ، سجين الغمازة، فضة الشمس، هذه الليلة، أصداء الفتنة، مترجمة عن الفارسية.
القصائد: أسيرة في لمحات عينيك، لوحة قلبي، أتى الربيع، أنين مستورة، مترجمة عن الكردية.
العناوين من وضع المترجم والترجمة عملت بتصرف